乳制品 当前位置: 首页 > 乳制品

清朝英语教材曝光 汉字标示读音学英语“自揣摩之”

来源:kaiyun.com开云入口    发布时间:2025-05-08 11:27:09
详细介绍

  老祖宗的英语书长这样 从外观和内容上揣度这应该是归于清朝的书。专家觉得,假如是善本,那么这本书就具有科学研讨价值

  老祖宗的英语书这样读 在书中,画了12个小格子,每个格子里都是一句英语,最上面是汉语句式,中心为英语句式,最下面是汉语注音,这些注音都是用汉字替代音标。

  “托马六、唵以、及夫、尤、唵五史为”,“土、度、回夫、买以、勿伦脱”……这些毫无逻辑的文字叠加一同,让不少人都以为是乱码,而在没有复读机的晚清,英语发音全赖这些“乱码”。

  昨日,成都市民尧先生展现了保藏的一本印有“咸丰十年”字样的英语教材中,上面“乱码”对应着英文语句,分别是“tomorrow i give you answer”,“to do with my friend”。据四川西部文献修正中心专家揣度,从这本书的印刷和字体、内容上揣度,英语书应该是实在的,归于清朝晚期,不过,由于暂时没看到什物,不能揣度出详细时代。一些近代史研讨专家则表明,汉字注音学英语的现象在近代十分遍及。

  七八年前,成都市民尧先生从重庆的旧书商场淘回一堆旧书,其间一本没有封面的繁体字书本引发了他的爱好。“繁体字下面还有英语字母。” 尧先生和记者说,这本书共有四五十页,从左往右翻,开端的几页里边有“咸丰十年”(1860年)的字样。

  开篇“英话注释目录”后标示着,“地舆门”、“君臣门”、“师友门”、“宫署门”、“五金门”等类别,在书中,画了12个小格子,每个格子里都是一句英语,最上面是汉语句式,中心为英语句式,最下面是汉语注音,这些注音都是用汉字替代音标。

  一些用汉字标示的英文读音,现在看起来让人啼笑皆非。比方“减一半就是了”翻译为“Less one half of your price”,英标用汉字标示为,“肋司、氓、哈夫、哑夫、尤、濮癵司”。尧先生表明,依照这样的读音读出来,外国人必定听不懂。

  在教材开端还有一段“使用说明”:“汉字从右至左读、英字从左至右读”……而作者也在开篇友谊提示学习窍门,“唯学者自揣摩之”。

  在看过书本的相片后,四川大学古籍研讨所的彭教师表明,应该是清朝晚期的书,不过详细时刻无法判别。四川西部文献修正中心的专家也表明,依据书本相片,从外观和内容上揣度这应该是归于清朝的书,不过由于没有接触到纸张和什物,所以还不能判别这本书是善本仍是后来仿制的。“清朝时期现已连续翻译了许多国外的书。”据专业的人介绍,善本刻印较早、撒播较少,假如是善本,那么这本书就具有科学研讨价值。

  依照这些汉字标示的读音来读这些英语短句,读起来发音显得很古怪。那么,终究该怎么读这种汉字注音呢?

  通晓语言学的四川大学教授雷汉卿以为,这种汉字注音其实是呈现在不太正规的教材中,教的人会在腔调上进行辅导,而教材的汉字其实是给初学者的提示。“晚清时也有自己的‘雅言’、‘国音’(相当于普通话)。”雷汉卿揣度,由于定都北京的原因,其时的标准话应该挨近北京话读音,从一些溥仪说话的录像也可以得知,读音不同不算大。也就是说,假如穿越到150多年前,仍是可以听懂当地人说话。

  研讨中西文化交流史的孙广平博士在一篇关于晚清英语教科书开展中介绍,其时的英语教科书分为三个阶段,萌发阶段主要在1807年到1840年,在我国的通商口岸,一些我国人自己编写的学习教材比较盛行,主要是洋泾浜英语讲义,满意中外交易需求。这些讲义都是用汉语为英语注音,便利我国人学习。

  中英交易之初还要靠会讲广东话的葡萄牙人或许会讲葡萄牙语的我国人作为中介来做交流,其时广州盛行一本叫《鬼话》的小册子,其间就用“曼”替代“man”的发音、today 注为“土地”。 美国传教士卫三畏点评这些小册子所标示的英语“发音很糟糕”。

  1840年到1895年,英语教学得到了开展,在洋务运动的推进下,呈现了一些西式书院,在一本美国人编写的英文教材中,开端用音标为英文字母标示读音。第三阶段则是1895年甲午战争失利后,这一时期开端引进一些原版英语教科书。

  有材料称,康熙年间,《尼布楚公约》签定后清朝开端重视通晓俄语和拉丁语人才,雍正年间《华夷译语》又重出江湖,这本我国近代前期的外文译汉文的官方辞书,外文词条都是以汉文注音。记者 宦小淮

kaiyun.com开云入口

  • 地址:中国广东省揭阳市揭东试验区3号路南侧

  • 电话:0663-3265128

  • 邮箱:dt@gddtry.com



  •         
  • 关注我们

© 2019 版权所有 kaiyun.com开云入口粤ICP备09098855号